Przejdź do menu Przejdź do Zawartości strony Przejdź do Stopki
_

Biblioteka Publiczna

w Dzielnicy MOKOTÓW m.st. Warszawy



/ Opac / Strona główna / Detail?PozycjaOpisy=20190517151914076072 / Katalog / Szczegóły pozycji

Wyrwa w świecie - Katalog BP Mokotów m.st. Warszawy
book
Napis Brak okładki i kartki książki

Wyrwa w świecie : przekład literacki w radzieckiej Litwie : casus Tomasa Venclovy i rówieśników

Autor: Kalęba, Beata




Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie - casus Tomasa Venclovy i rówieśników - opis wydawcyStudium Beaty Kalęby Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie - casus Tomasa Venclovy i rówieśników ma niepodważalną wartość dokumentalną i historyczną. Opiera się na pieczołowicie zebranych i rzetelnie opracowanych materiałach archiwalnych.Znakomita orientacja Autorki w rozległym

materiale źródłowym oraz złożonej historycznej i społeczno-politycznej problematyce litewskiej kultury literackiej idzie w parze z wysoką samoświadomością metodologiczną, biegłością warsztatu analitycznego oraz klarownością kompozycji i jasnością wielowątkowego wywodu.To pierwsze monograficzne studium poświęcone twórczości translatorskiej Tomasa Venclovy oraz jego autorskiej koncepcji przekładu. Ciasny splot twórczości oryginalnej i przekładowej pisarza jest porównywalny z integralnością twórczości "własnej" i translatorskiej Stanisława Barańczaka. O zasadności zestawienia obu poetów-tłumaczy decyduje także, jak pokazuje badaczka, formalno-strukturalna i semiotyczna formacja teoretyczna, która kształtuje ich sposób myślenia o przekładzie w kategoriach rekonstrukcji dominant, powtórzeń chwytów formalnych i ekwiwalencji funkcjonalnej."Dzieło Tomasa Venclovy jest dla polonistki i lituanistki punktem wyjścia do rozważań nad wzajemnymi relacjami twórczości oryginalnej i przekładowej, ideologią i etyką przekładu, postrzeganego jako ekspresja wolności twórczej i osobistej w warunkach systemu totalitarnego, nad intertekstualnymi odniesieniami przekładu, rolami tłumacza i jego podmiotowością twórczą oraz nad miejscem przekładu w kulturze, tworzeniem kanonu literackiego, wreszcie nad dialogiem międzykulturowym".- Z recenzji dr hab. Tamary Brzostowskiej-Tereszkiewicz, prof. IBL PANBeata Kalęba - adiunkt w Katedrze Kultury Literackiej Pogranicza i kierownik Pracowni Kultury Litwy na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Historyk literatury polskiej i litewskiej, tłumacz z języka litewskiego. Prowadzi badania komparatystyczne nad pograniczem polsko-litewskim w XIX-XX wieku, związkami twórczości Czesława Miłosza i litewskich pisarzy na wychodźstwie oraz nad twórczością Tomasa Venclovy. Interesuje się także poetyką historyczną, zwłaszcza wersyfikacją polską, litewską i rosyjską w XIX i XX stuleciu, oraz teorią i praktyką przekładu literackiego. Autorka monografii Rozdroże. Literatura polska w kręgu litewskiego odrodzenia narodowego (2016), Skryptu do historii literatury litewskiej Widziałem świat (2014) oraz współautorka trzytomowego wyboru publicystyki W kręgu sporów polsko-litewskich na przełomie XIX i XX wieku (2004-2011). Tłumaczy głównie naukową literaturę humanistyczną oraz literaturę piękną, m.in. utwory Tomasa Venclovy, Alfonsasa Nyki-Niliūnasa, Judity Vaičiūnaitė, Antanasa Škėmy, Leonidasa Donskisa.

Zobacz pełny opis
Informacje o pozycji
Odpowiedzialność:Beata Kalęba.
Seria:Translation
Hasła:Venclova, Tomas - (1937- )
1901-2000
Analiza i interpretacja
Literatura
Przekłady litewskie
Tłumacze
Monografia
Językoznawstwo
Literaturoznawstwo
Adres wydawniczy:Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, copyright 2019.
Wydanie:Wydanie I.
Opis fizyczny:245, [1] strona ; 24 cm.
Uwagi:Bibliografia na stronach 213-236. Indeks. Tekst częściowo litewski.
Forma gatunek:Książki. Publikacje naukowe.
Dziedzina:Literaturoznawstwo
Językoznawstwo
Powstanie dzieła:2019 r.
Powiązane zestawienia:Literatura - historia
Przekłady
Tłumacze
Skocz do:Dodaj recenzje, komentarz
Inne pozycje z serii




Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):


(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)

CzN nr IV
ul Wiktorska 10
tel. 22 845 00 88

Sygnatura: 57.517
Numer inw.: 57517
Dostępność: tylko na miejscu

schowek



Komentarze i rezencje

Recenzje pozycji

Opinię możesz wyrazić po zalogowaniu się na swoje Konto Czytelnika.





Serie (cykl) Translatio należy czytać w określonej kolejności:


Kolejność czytania serii/cyklu
Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie : wybór prac Tom 1.9

Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie : wybór prac


Elżbieta Tabakowska, znana tłumaczka i autorka brawurowo napisanych książek poświęconych procesowi przekładu, jest przede wszystkim uczoną, która w swoich pracach harmonijnie łączy myśl językoznawczą z myślą o przekładzie. To w dużej mierze dzięki jej osiągnięciom naukowym w krąg polskiej humanistyki weszło językoznawstwo [...]

Kolejność czytania serii/cyklu
Przekład i władza : polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego Tom 2.9

Przekład i władza : polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego


Przekład i władza. Pol. tłumczenie Braci Karamazow - opis wydawcyUważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię [...]

Kolejność czytania serii/cyklu
Wyrwa w świecie : przekład literacki w radzieckiej Litwie : casus Tomasa Venclovy i rówieśników Tom 3.9

Wyrwa w świecie : przekład literacki w radzieckiej Litwie : casus Tomasa Venclovy i rówieśników


Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie - casus Tomasa Venclovy i rówieśników - opis wydawcyStudium Beaty Kalęby Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie - casus Tomasa Venclovy i rówieśników ma niepodważalną wartość dokumentalną i historyczną. Opiera się na pieczołowicie zebranych i rzetelnie [...]

Kolejność czytania serii/cyklu
Zur zeit in Berlin : poezja Zbigniewa Herberta i kultura niemiecka Tom 4.9

Zur zeit in Berlin : poezja Zbigniewa Herberta i kultura niemiecka


Zur Zeit in Berlin. Poezja Zbigniewa Herberta i kultura niemiecka - opis wydawcy"Autorka pokazuje wieloaspektowe relacje liryki Herberta z kulturą niemiecką, analizuje dokumenty ujawniające znaczenie jego wieloletnich pobytów w Berlinie, ukazuje jego dogłębną znajomość języka niemieckiego, szkicuje półwieczne dzieje recepcji jego poezji [...]

Katalog BP Mokotów m.st. Warszawy