Wyrwa w świecie : przekład literacki w radzieckiej Litwie : casus Tomasa Venclovy i rówieśników
Autor: Kalęba, Beata
Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie - casus Tomasa Venclovy i rówieśników - opis wydawcyStudium Beaty Kalęby Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie - casus Tomasa Venclovy i rówieśników ma niepodważalną wartość dokumentalną i historyczną. Opiera się na pieczołowicie zebranych i rzetelnie opracowanych materiałach archiwalnych.Znakomita orientacja Autorki w rozległym
materiale źródłowym oraz złożonej historycznej i społeczno-politycznej problematyce litewskiej kultury literackiej idzie w parze z wysoką samoświadomością metodologiczną, biegłością warsztatu analitycznego oraz klarownością kompozycji i jasnością wielowątkowego wywodu.To pierwsze monograficzne studium poświęcone twórczości translatorskiej Tomasa Venclovy oraz jego autorskiej koncepcji przekładu. Ciasny splot twórczości oryginalnej i przekładowej pisarza jest porównywalny z integralnością twórczości "własnej" i translatorskiej Stanisława Barańczaka. O zasadności zestawienia obu poetów-tłumaczy decyduje także, jak pokazuje badaczka, formalno-strukturalna i semiotyczna formacja teoretyczna, która kształtuje ich sposób myślenia o przekładzie w kategoriach rekonstrukcji dominant, powtórzeń chwytów formalnych i ekwiwalencji funkcjonalnej."Dzieło Tomasa Venclovy jest dla polonistki i lituanistki punktem wyjścia do rozważań nad wzajemnymi relacjami twórczości oryginalnej i przekładowej, ideologią i etyką przekładu, postrzeganego jako ekspresja wolności twórczej i osobistej w warunkach systemu totalitarnego, nad intertekstualnymi odniesieniami przekładu, rolami tłumacza i jego podmiotowością twórczą oraz nad miejscem przekładu w kulturze, tworzeniem kanonu literackiego, wreszcie nad dialogiem międzykulturowym".- Z recenzji dr hab. Tamary Brzostowskiej-Tereszkiewicz, prof. IBL PANBeata Kalęba - adiunkt w Katedrze Kultury Literackiej Pogranicza i kierownik Pracowni Kultury Litwy na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Historyk literatury polskiej i litewskiej, tłumacz z języka litewskiego. Prowadzi badania komparatystyczne nad pograniczem polsko-litewskim w XIX-XX wieku, związkami twórczości Czesława Miłosza i litewskich pisarzy na wychodźstwie oraz nad twórczością Tomasa Venclovy. Interesuje się także poetyką historyczną, zwłaszcza wersyfikacją polską, litewską i rosyjską w XIX i XX stuleciu, oraz teorią i praktyką przekładu literackiego. Autorka monografii Rozdroże. Literatura polska w kręgu litewskiego odrodzenia narodowego (2016), Skryptu do historii literatury litewskiej Widziałem świat (2014) oraz współautorka trzytomowego wyboru publicystyki W kręgu sporów polsko-litewskich na przełomie XIX i XX wieku (2004-2011). Tłumaczy głównie naukową literaturę humanistyczną oraz literaturę piękną, m.in. utwory Tomasa Venclovy, Alfonsasa Nyki-Niliūnasa, Judity Vaičiūnaitė, Antanasa Škėmy, Leonidasa Donskisa.
Zobacz pełny opisOdpowiedzialność: | Beata Kalęba. | ||||||||||||||
Seria: | Translation | ||||||||||||||
Hasła: | Venclova, Tomas - (1937- ) 1901-2000 Analiza i interpretacja Literatura Przekłady litewskie Tłumacze Monografia Językoznawstwo Literaturoznawstwo | ||||||||||||||
Adres wydawniczy: | Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, copyright 2019. | ||||||||||||||
Wydanie: | Wydanie I. | ||||||||||||||
Opis fizyczny: | 245, [1] strona ; 24 cm. Uwagi: | Bibliografia na stronach 213-236. Indeks. Tekst częściowo litewski. | Forma gatunek: | Książki. Publikacje naukowe. | Dziedzina: | Literaturoznawstwo | Językoznawstwo Powstanie dzieła: | 2019 r. | Powiązane zestawienia: | Literatura - historia | Przekłady Tłumacze Skocz do: | Dodaj recenzje, komentarz | Inne pozycje z serii | |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)
CzN nr IV
ul Wiktorska 10
tel. 22 845 00 88
Sygnatura: 57.517
Numer inw.: 57517
Dostępność: tylko na miejscu
Komentarze i rezencje
Serie (cykl) Translatio należy czytać w określonej kolejności:
Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie : wybór pracElżbieta Tabakowska, znana tłumaczka i autorka brawurowo napisanych książek poświęconych procesowi przekładu, jest przede wszystkim uczoną, która w swoich pracach harmonijnie łączy myśl językoznawczą z myślą o przekładzie. To w dużej mierze dzięki jej osiągnięciom naukowym w krąg polskiej humanistyki weszło językoznawstwo [...] |
Przekład i władza : polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora DostojewskiegoPrzekład i władza. Pol. tłumczenie Braci Karamazow - opis wydawcyUważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię [...] |
Wyrwa w świecie : przekład literacki w radzieckiej Litwie : casus Tomasa Venclovy i rówieśnikówWyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie - casus Tomasa Venclovy i rówieśników - opis wydawcyStudium Beaty Kalęby Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie - casus Tomasa Venclovy i rówieśników ma niepodważalną wartość dokumentalną i historyczną. Opiera się na pieczołowicie zebranych i rzetelnie [...] |
Zur zeit in Berlin : poezja Zbigniewa Herberta i kultura niemieckaZur Zeit in Berlin. Poezja Zbigniewa Herberta i kultura niemiecka - opis wydawcy"Autorka pokazuje wieloaspektowe relacje liryki Herberta z kulturą niemiecką, analizuje dokumenty ujawniające znaczenie jego wieloletnich pobytów w Berlinie, ukazuje jego dogłębną znajomość języka niemieckiego, szkicuje półwieczne dzieje recepcji jego poezji [...] |