Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie : wybór prac
Autor: Tabakowska, Elżbieta.
Elżbieta Tabakowska, znana tłumaczka i autorka brawurowo napisanych książek poświęconych procesowi przekładu, jest przede wszystkim uczoną, która w swoich pracach harmonijnie łączy myśl językoznawczą z myślą o przekładzie. To w dużej mierze dzięki jej osiągnięciom naukowym w krąg polskiej humanistyki weszło językoznawstwo kognitywne. Pod piórem Elżbiety Tabakowskiej okazuje
się ono jednak nie tylko inspirującym paradygmatem współczesnych badań lingwistycznych, lecz także zestawem sprawnych i subtelnych narzędzi wielopoziomowej analizy różnorodnych tekstów - zwłaszcza zaś utworów literackich.Zebrane w tomie Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie prace Elżbiety Tabakowskiej przekonują, że kognitywistyczna refleksja językoznawcza pomaga zrozumieć istotę procesu tłumaczenia, dostarczając równocześnie praktykom, teoretykom oraz krytykom przekładu konkretnych, poręcznych i przekonujących kategorii analitycznych, których skuteczności dowodzą zwarte w szkicach liczne przykłady. Naszą ambicją jako redaktorów niniejszego wyboru prac krakowskiej uczonej, było zaprezentowanie wielowymiarowego portretu Elżbiety Tabakowskiej - znawczyni przekładu.Piotr de Bończa Bukowski i Magda Heydel
Zobacz pełny opisOdpowiedzialność: | Elżbieta Tabakowska ; pod red. Piotra de Bończa Bukowskiego i Magdy Heydel. | ||||||||||
Seria: | Translatio | ||||||||||
Hasła: | Językoznawstwo Przekłady - teoria | ||||||||||
Adres wydawniczy: | Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2015. | ||||||||||
Opis fizyczny: | 299, [1] s. : il. ; 24 cm. Uwagi: | Bibliogr. publ. E. Tabakowskiej s. 281-292. Indeks. | Powiązane zestawienia: | Językoznawstwo | Przekłady Skocz do: | Inne pozycje tego autora w zbiorach biblioteki | Dodaj recenzje, komentarz | Inne pozycje z serii | |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)
CzN nr IV
ul Wiktorska 10
tel. 22 845 00 88
Sygnatura: 54.216
Numer inw.: 54216
Dostępność: tylko na miejscu
Komentarze i rezencje
Serie (cykl) Translatio należy czytać w określonej kolejności:
Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie : wybór pracElżbieta Tabakowska, znana tłumaczka i autorka brawurowo napisanych książek poświęconych procesowi przekładu, jest przede wszystkim uczoną, która w swoich pracach harmonijnie łączy myśl językoznawczą z myślą o przekładzie. To w dużej mierze dzięki jej osiągnięciom naukowym w krąg polskiej humanistyki weszło językoznawstwo [...] |
Przekład i władza : polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora DostojewskiegoPrzekład i władza. Pol. tłumczenie Braci Karamazow - opis wydawcyUważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię [...] |
Wyrwa w świecie : przekład literacki w radzieckiej Litwie : casus Tomasa Venclovy i rówieśnikówWyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie - casus Tomasa Venclovy i rówieśników - opis wydawcyStudium Beaty Kalęby Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie - casus Tomasa Venclovy i rówieśników ma niepodważalną wartość dokumentalną i historyczną. Opiera się na pieczołowicie zebranych i rzetelnie [...] |
Zur zeit in Berlin : poezja Zbigniewa Herberta i kultura niemieckaZur Zeit in Berlin. Poezja Zbigniewa Herberta i kultura niemiecka - opis wydawcy"Autorka pokazuje wieloaspektowe relacje liryki Herberta z kulturą niemiecką, analizuje dokumenty ujawniające znaczenie jego wieloletnich pobytów w Berlinie, ukazuje jego dogłębną znajomość języka niemieckiego, szkicuje półwieczne dzieje recepcji jego poezji [...] |