Przejdź do menu Przejdź do Zawartości strony Przejdź do Stopki
_

Biblioteka Publiczna

w Dzielnicy MOKOTÓW m.st. Warszawy



/ Opac / Strona główna / Detail?PozycjaOpisy=20181129182831086262 / Katalog / Szczegóły pozycji

Przekład i władza - Katalog BP Mokotów m.st. Warszawy
Okładka książki Przekład i władza : polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego / Kinga Rozwadowska.
Okładka pozycji Przekład i władza : polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego

Przekład i władza : polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego

Autor: Rozwadowska, Kinga




Przekład i władza. Pol. tłumczenie Braci Karamazow - opis wydawcyUważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię tłumaczenia: przekład jest nieprzerwanym podważaniem

zastanego porządku. To rozprawa o tym, czym jest dzisiaj przekład, jakie jest miejsce tłumacza w przekładanym tekście, jaka jest jego relacja wobec autora.Z recenzji prof. Jerzego JarniewiczaRozprawa Kingi Rozwadowskiej stanowi istotny wkład w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka zaprezentowała w niej doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze, jak również rozległą wiedzę ogólnohumanistyczną i kulturową. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym, znakomitą orientacją w rozległym i trudnym materiale źródłowym oraz jego kontekstach, a także co nie bez znaczenia dla jej przyszłych odbiorców precyzją wysłowienia i logicznością wywodu.Z recenzji prof. Ewy KraskowskiejTo, co dla mnie, a zapewne nie tylko dla mnie, stanowi o atrakcyjności intelektualnej przygody, do której zaprasza nas Autorka, to przedstawienie relacji oryginałprzekład w zupełnie nowej perspektywie, a mianowicie jako zwrócenie uwagi naautonomię, niezależność i dynamiczność przekładu a także na pozycję i znaczenie tłumacza. Rozważania te wzbogacają ogólną refleksję o współczesnym przekładoznawstwie i przekładzie. Autorka w każdym z analizowanych przez siebie fragmentów ustala, że naturą tłumaczenia jest polifoniczność i że homofonia pozostaje mu obca.Z recenzji prof. Haliny WaszkielewiczKinga Rozwadowska komparatystka i przekładoznawczyni, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Publikowała m.in. w Przekładańcu i Między Oryginałem a Przekładem. Współautorka wydanego w serii Translatio polskiego tłumaczenia The Conference of the Tongues (Narada języków) Theo Hermansa. Zajmujesię historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach społecznych, politycznych i ekonomicznych.

Zobacz pełny opis
Informacje o pozycji
Odpowiedzialność:Kinga Rozwadowska.
Seria:Translatio
Hasła:Dostojewski, Fiodor - (1821-1881) - Brat`â Karamazovy
Literatura rosyjska
Przekłady
Teoria przekładu
Monografia
Literaturoznawstwo
Adres wydawniczy:Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2018.
Wydanie:Wydanie I.
Opis fizyczny:259, [1] strona ; 24 cm.
Uwagi:Bibliografia na stronach 251-256. - Indeks.
Forma gatunek:Książki. Publikacje naukowe.
Dziedzina:Literaturoznawstwo
Powstanie dzieła:2018 r.
Powiązane zestawienia:Dostojewski Fiodor
Literatura rosyjska
Przekłady
Skocz do:Dodaj recenzje, komentarz
Inne pozycje z serii




Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):


(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)

CzN nr IV
ul Wiktorska 10
tel. 22 845 00 88

Sygnatura: 57.019
Numer inw.: 57019
Dostępność: tylko na miejscu

schowek



Komentarze i rezencje

Recenzje pozycji

Opinię możesz wyrazić po zalogowaniu się na swoje Konto Czytelnika.





Serie (cykl) Translatio należy czytać w określonej kolejności:


Kolejność czytania serii/cyklu
Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie : wybór prac Tom 1.9

Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie : wybór prac


Elżbieta Tabakowska, znana tłumaczka i autorka brawurowo napisanych książek poświęconych procesowi przekładu, jest przede wszystkim uczoną, która w swoich pracach harmonijnie łączy myśl językoznawczą z myślą o przekładzie. To w dużej mierze dzięki jej osiągnięciom naukowym w krąg polskiej humanistyki weszło językoznawstwo [...]

Kolejność czytania serii/cyklu
Przekład i władza : polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego Tom 2.9

Przekład i władza : polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego


Przekład i władza. Pol. tłumczenie Braci Karamazow - opis wydawcyUważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię [...]

Kolejność czytania serii/cyklu
Wyrwa w świecie : przekład literacki w radzieckiej Litwie : casus Tomasa Venclovy i rówieśników Tom 3.9

Wyrwa w świecie : przekład literacki w radzieckiej Litwie : casus Tomasa Venclovy i rówieśników


Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie - casus Tomasa Venclovy i rówieśników - opis wydawcyStudium Beaty Kalęby Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie - casus Tomasa Venclovy i rówieśników ma niepodważalną wartość dokumentalną i historyczną. Opiera się na pieczołowicie zebranych i rzetelnie [...]

Kolejność czytania serii/cyklu
Zur zeit in Berlin : poezja Zbigniewa Herberta i kultura niemiecka Tom 4.9

Zur zeit in Berlin : poezja Zbigniewa Herberta i kultura niemiecka


Zur Zeit in Berlin. Poezja Zbigniewa Herberta i kultura niemiecka - opis wydawcy"Autorka pokazuje wieloaspektowe relacje liryki Herberta z kulturą niemiecką, analizuje dokumenty ujawniające znaczenie jego wieloletnich pobytów w Berlinie, ukazuje jego dogłębną znajomość języka niemieckiego, szkicuje półwieczne dzieje recepcji jego poezji [...]

Katalog BP Mokotów m.st. Warszawy