"Cykl biały" (fragment) = Excerpts from "White blight" = Utdrag ur "Vitsvit"
Wybór z: "Vitsvit, ".
Tytuł równoległy: "Excerpts from "White blight" ".
Tytuł równoległy: "Utdrag ur "Vitsvit" ".
Autor: Farrokhzad, Athena
Odpowiedzialność: | Athena Farrokhzad ; ze szwedzkiego przełożyła Justyna Czechowska ; translated from the Swedish by Jennifer Hayshida. | ||||||||||||||
Seria: | Versopolis | ||||||||||||||
Hasła: | Wiersze | ||||||||||||||
Adres wydawniczy: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2017. | ||||||||||||||
Opis fizyczny: | 52, [2] strony ; 21 cm. Uwagi: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, szwedzkim. | Forma gatunek: | Książki. Poezja. | Powstanie dzieła: | 2013 r. | Twórcy: | Czechowska, Justyna. (1979- ). Tłumaczenie | Hayashida, Jennifer. Tłumaczenie Powiązane zestawienia: | Skocz do: | Dodaj recenzje, komentarz | Inne pozycje z serii | |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)
CzN nr IV
ul Wiktorska 10
tel. 22 845 00 88
Sygnatura: PP-280
Numer inw.: 58548
Dostępność: tylko na miejscu
Komentarze i rezencje
Serie (cykl) Versopolis należy czytać w określonej kolejności:
Za krótka spódnica = My skirt was too short = Zakorotka spidnicâMy skirt was too short |
Słowa = The words = OrdenWybór z: Folkmun, 2011 |
Epoka kamienia = Stone Age = Akmens amžiusTytuł oryginału : Paukštuko liudijimai : eilÄ—raščiai, 2014 |
Obłoki i cięcia zebrane = Clouds and collected cuts = Oblaki in zbrani reziWybór z: FiziÄŤni rob, 2007 |
Jesteśmy równolegli= We are parallel=Wij zijn evenwijdigWe are parallel |
Wiersze wybrane = Selected poems = Ausgewählte GedichteWybór z: Mein lieben mein hassen mein mittendrin du, 2011 |
Wiersze z Brukseli = Poems from Brussels = Briuselio eileraščiaiPoems from Brussels |
Wiersze wybrane = Selected poems = Vibrani viršiSelekted poems |
Anamneza = Case histories = AnamnézaCase histories |
Raj dla ptasznika = A bird-catcher`s paradise = Un paradis d`oiseleur = Un paradís d`auselaireWybór z: Pour que chantent les salamandres, 2013 |
Robienie własnego patentu = Making one`s own patent = A lage en egen patent = Reidet iežas apteanttaWybór z: Nohtáhtat márkomsámi ÄŤoahkážis, 2010 |
"Cykl biały" (fragment) = Excerpts from "White blight" = Utdrag ur "Vitsvit"Wybór z: Vitsvit, 2013 |
Niewidzialne metamorfozy = Invisible metamorphoses = Nematomos metamorfozesWybór z: Esu aptrupÄ—jusios sienos, 2016 |
Hana i wszystko inne = Hana and everything else = Hana is vse ostaloWybór z: Trpljenje mlade Hane, 2012 |