Katalog online
Wprowadzenie
Pomoc - FAQ
Twoje konto
Wideo Zapis
eBiblioteka Zakupy z Budżetu
Obywatelskiego 2023Wypożyczalnie dla Dorosłych
Wypożyczalni Nr 1
Wypożyczalni Nr 8
Wypożyczalni Nr 20
Wypożyczalni Nr 20 - Książka mówiona
Wypożyczalni nr 20 - Gry planszowe
Wypożyczalni Nr 27
Wypożyczalni Nr 27 - Książka mówiona
Wypożyczalni nr 35
Wypożyczalni nr 39
Wypożyczalni nr 63
Wypożyczalnia nr 63 - Gry planszowe
Wypożyczalni nr 68
Wypożyczalni Nr 84
Wypożyczalni Nr 95
Wypożyczalni Nr 104
Wypożyczalni Nr 104 - Książka mówiona
Wypożyczalni Nr 107
Wypożyczalni Nr 108
Wypożyczalni Nr 122
Wypożyczalni Nr 125
Wypożyczalni Nr 125 - Książka mówiona
Wypożyczalni nr 125 - Gry planszowe
Wypożyczalni Nr 140
Wypożyczalni Nr 140 - Książka mówiona
Biblioteki Dziecięce
Biblioteki Dziecięcej Nr III
Biblioteki Dziecięcej Nr III - Gry planszowe
Biblioteki Dziecięcej Nr XVII
Biblioteki Dziecięcej Nr XVIII
Biblioteki Dziecięcej nr XVIII - Książka mówiona
Biblioteki Dziecięcej Nr XXX
Biblioteki Dziecięcej Nr XXX - Gry planszowe
Biblioteki Dziecięcej Nr XXXIII
Biblioteki Dziecięcej Nr XXXIII - Gry planszowe
Biblioteki Dziecięcej Nr XXXV
Biblioteki Dziecięcej Nr LIV
Biblioteki Dziecięcej nr LIV - Książka mówiona
Biblioteki Dziecięcej Nr LIV - Gry planszowe
Czytelnie Naukowe
Multimedialne
Dla Instytucji
eBiblioteka
Zakupiono z
dotacji MKiDN-
Katalogi Książek drukowanych
Wypożyczalnie dla Dorosłych
Wypożyczalni Nr 1
Wypożyczalni Nr 8
Wypożyczalni Nr 20
Wypożyczalni Nr 27
Wypożyczalni nr 35
Wypożyczalni nr 39
Wypożyczalni nr 63
Wypożyczalni nr 68
Wypożyczalni Nr 84
Wypożyczalni Nr 95
Wypożyczalni Nr 104
Wypożyczalni Nr 107
Wypożyczalni Nr 108
Wypożyczalni Nr 122
Wypożyczalni Nr 125
Wypożyczalni Nr 140
Biblioteki Dziecięce
Czytelnie Naukowe
Multimedialne
Katalog Centralny
Książek mówionych
Wypożyczalni nr 20 - Książka mówiona
Wypożyczalni nr 27 - Książka mówiona
Wypożyczalni nr 104 - Książka mówiona
Wypożyczalni nr 125 - Książka mówiona
Wypożyczalni Nr 140 - Książka mówiona
Biblioteki Dziecięcej nr XVIII - Książka mówiona
Biblioteki Dziecięcej nr LIV - Książka mówiona
Multimedialnej Biblioteki nr XXXI - Książka mówiona
Dzielnicowej Wypożyczalni Multimedialnej - Książka mówiona
KATALOG CENTRALNY KSIĄŻKI MÓWIONEJ
Filmów
-
Czasopism drukowanych
bieżących i oprawionych Gier planszowych
Wypożyczalni nr 20 - Gry planszowe
Wypożyczalni nr 63 - Gry planszowe
Wypożyczalni nr 125 - Gier planszowych
Biblioteki nr III - Gier planszowych
Biblioteki nr XXX - Gier planszowych
Biblioteki nr XXXIII - Gier planszowych
Biblioteki nr LIV - Gier planszowych
Multimedialnej Biblioteki nr XXXI - Gier planszowych
Czytelni Naukowej nr IV - Gier planszowych
KATALOG CENTRALNY GIER PLANSZOWYCH
Dla Instytucji
Informacje o pozycji | |||||
---|---|---|---|---|---|
Odpowiedzialność: | Stanisław Barańczak. | ||||
Adres wydawniczy: | Kraków : Wydawnictwo a5, 2006. | ||||
Opis fizyczny: | 553, [1] s. 21 cm.Skocz do: | Inne pozycje tego autora w zbiorach biblioteki | Dodaj recenzje, komentarz | |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)
Notka biograficzna:
Barańczak, Stanisław
Stanisław Barańczak urodził się w 13 listopada 1946 r. w Poznaniu w rodzinie lekarzy. Jego rodzona siostra to pisarka Małgorzata Musierowicz, autorka cyklu powieści "Jeżycjada". Barańczak ukończył polonistykę na Uniwersytecie im. Mickiewicza w Poznaniu, gdzie pracował później jako wykładowca. W okresie studiów pełnił funkcję kierownika literackiego studenckiego teatru Ósmego Dnia. Zadebiutował w miesięczniku "Odra" w roku 1965 wierszem "Przyczyny zgonu".
W 1968 r. ukazał się jego pierwszy tomik wierszy zatytułowany "Korekta twarzy". Barańczak został uznany za jednego [>>] z czołowych poetów pokolenia tzw. Nowej Fali. Był autorem manifestu pokoleniowego pisarzy, którzy debiutowali po 68. "Nieufni i zadufani". W swoich wierszach Barańczak kreował nową poetykę, zwaną później poetyką nowofalową, którą c wały nieufność wobec języka propagandy, operowanie konkretami, zakorzenienie tekstu w realiach społecznych. Barańczak wraz z Ryszardem Krynickim należeli do grupy "Próby" stanowiącej "lingwistyczny odłam" pokolenia 68. Jako poeta-lingwista Barańczak przyznawał się do fascynacji wierszami Mirona Białoszewskiego oraz Tymona Karpowicza.
Potem ukazywaÅ‚y siÄ™ takie tomiki wierszy BaraÅ„czaka jak "Jednym tchem" 1970, "Dziennik poranny" 1972, "Ja wiem, że to niesÅ‚uszne" 1977, "tryptyk z betonu, zmÄ™czenia i Å›niegu" 1980. "MyÅ›lÄ™, że to, co byÅ‚o najlepsze w poezji tak zwanego pokolenia 68 wynikaÅ‚o z powolnego uÅ›wiadamiania sobie przez nas, że poezja zawsze jest protestem - z reguÅ‚y bezsilnym, ma siÄ™ rozumieć. Ale ten protest nie może siÄ™ sprowadzać tylko do kwestionowania. Ma szansÄ™ uzyskać jakieÅ› znaczenie tylko wtedy, gdy wynika z generalnej akceptacji życia i rzeczywistoÅ›ci" - wspominaÅ‚ BaraÅ„czak w rozmowie z GabrielÄ… Å?Ä™ckÄ… "Salon Literacki".
Jako krytyk literacki Barańczak zasłynął cyklem "Książki najgorsze", w którym opisywał, często złośliwie, "grafomańską florę literacką PRL-u pompowanych ekstra przydziałami papieru i politycznym wsparciem ówczesnych decydentów", jak to określił po latach sam autor.
W czasach PRL poeta zaangażował się w działalność opozycyjną. W 1976 był wśród współzałożycieli Komitetu Obrony Robotników KOR, złożył również podpis pod tzw. "Listem 59" - proteście intelektualistów przeciwko poprawkom do Konstytucji PRL, które ograniczały suwerenność Polski. Z powodu działalności w opozycji od 1977 r. Barańczaka objął zakaz druku, tego też roku został dyscyplinarnie zwolniony z pracy. W 1980 roku, wskutek interwencji "Solidarności", Barańczak odzyskał swoje stanowisko na Uniwersytecie w Poznaniu.
W marcu 1981 roku Barańczak wyjechał do Stanów Zjednoczonych z wykładami o literaturze polskiej. Po wprowadzeniu stanu wojennego jego powrót do kraju okazał się niemożliwy. Pozostał w USA, gdzie na wydziale slawistyki Harvard University w Cambridge wykładał literaturę polską. Początkowo jako associate professor w ramach trzyletniego kontraktu, a od 1984 jako full professor na stałym etacie. W 198" r. otrzymał tytuł doktora honoris causa w Curry College w Milton Massachusetts. W latach 90. ukazały się kolejne tomiki wierszy Barańczaka - "Podróż zimowa" 1994 i "Chirurgiczna precyzja" 1998 - tom, który przyniósł autorowi literacką nagrodę NIKE w 1999 roku.
"Takiego tłumacza jak Barańczak literatura polska od jej początków po dzisiaj nie miała" - pisał Czesław Miłosz. Barańczak zajmował się przekładami od dawna - w 1974 ukazało się jego tłumaczenie wierszy Boba Dylana. Barańczak uważany jest za najwybitniejszego w drugiej połowie XX w. tłumacza na język polski. Ma na swoim koncie kilkanaście tomów "Biblioteczki Poetów Języka Angielskiego": Thomas Campion, John Donne, Robert Herrick, George Herbert, Henry Vaughan, John Keats, Hopkins, Emily Dickinson, Thomas Hardy i innych. Wydał trzy grube antologie poezji anglosaskiej: religijnej, miłosnej i "niepoważnej" oraz amerykańską antologię "Od Whitmana do Dylana", jest też autorem serii przekładów dramatów Shaekspearea. Barańczak tłumaczył też wiersze poetów języka rosyjskiego m.in.
Josifa Brodskiego.
Swoim dorobkiem jako tłumacz Barańczak mógłby obdzielić kilku twórców. "Cały ten dorobek urósł nie tyle dzięki jakiejś precyzyjnej organizacji pracy, ile po prostu dlatego, że ja bardzo lubię tłumaczenia poezji jako sposób spędzania wolnego czasu. To taka rozrywka umysłowa do n-tej potęgi, która tym góruje nad krzyżówkami i szaradami, że dostarcza intensywnych przeżyć estetycznych, poszerza horyzonty umysłowe i w ogóle wzbogaca duchowo. I za taką przyjemność jeszcze człowiekowi czasami płacą honoraria!"
Wśród wielu przekładów Barańczaka osobną, obszerną część stanowią tłumaczenia literatury pure nonsensu, czyli niedorzecznej, absurdalnej. To Barańczak przełożył na polski wiersze takich klasyków tego nurtu jak Edward Lear, Lewis Carrol czy Hilaire Bellock. Barańczakowskie zabawy i gry językowe zostały zebrane w tomie "Pegaz zdębiał", mającego wśród bibliofilów status książki kultowej. "Poezja nonsensu zaspokaja elementarną ludzką potrzebę wzięcia odwetu na samym istnieniu" - przypominał poeta we wstępie.
Podsumowanie swoich doświadczeń translatorskich Barańczak zawarł w książce "Ocalone w tłumaczeniu". Jest to "mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, albo: tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia" - jak podsumował autor.
Źródło: instytutksiazki.pl