Przekłady
Odpowiedzialność: | Edward Stachura ; opracowanie krytyczne i posłowie Artur Truszkowski ; [recenzenci: Maciej Nowak, Rafał Szczerbakiewicz]. | ||||||||||||||||
Hasła: | Stachura, Edward (1937-1979) 1901-2000 Przekłady polskie Antologia Edycja krytyczna Wiersze Literatura angielska Literatura francuska Literatura hiszpańska Literatura rosyjska | ||||||||||||||||
Adres wydawniczy: | Lublin : Wydawnictwo KUL, 2019. | ||||||||||||||||
Opis fizyczny: | 608 stron : ilustracje ; 21 cm. Uwagi: | Bibliografia na stronach 605-608. Teksty tłumaczone z języka angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego. | Forma gatunek: | Książki. Poezja. Publikacje naukowe. | Dziedzina: | Literaturoznawstwo | Zakres czasowy: | 1901-1979 r. | Powstanie dzieła: | 1901-1979 r. | Twórcy: | Stachura, Edward. (1937-1979). Tłumaczenie | Truszkowski, Artur. Opracowanie Posłowie Powiązane zestawienia: | Przekłady | Stachura Edward Literatura angielska Literatura francuska Literatura hiszpańska Literatura rosyjska Skocz do: | Dodaj recenzje, komentarz | |
- Spis treści
- Przekłady z języka angielskiego
- Leonard Cohen
- Zuzanna
- Pieśni Indian Północnoamerykańskich
- Magiczna formuła, żeby upokoić wroga
- Ten świeżo stworzony świat
- Zaklęcia
- Przekłady z języka francuskiego
- Guillame Apollinaire
- [Ze swoimi czterema wielbłądami]
- Louis Aragon
- Nie ma szczęśliwych miłości
- Charles Aznavour
- Toreador
- Charles Baudelaire
- Cudzoziemiec
- Rozpacz staruszki
- Żartowniś
- Chimera
- Obłąkany i Wenus
- O pierwszej nad ranem
- Powołania
- Okna
- Dobrodziejstwa księżyca
- Zwierciadło
- Georges Brassens
- Marinetta
- Parasol
- Piosenka dla Owerniaka
- Jacques Brault
- [Teraz oto jestem rozpaczliwie wolny]
- [Z braku hałasu kiedy pada]
- Michel Deguy
- [Nikt nie był nawiedzaczem…]
- [Tymczasem umierali na pęczki jak]
- Burza grozi
- Próg
- [O, wielkie dopowiedzenie świata]
- Zdrajca
- Jabłoń
- Król słońce
- Cmentarz
- [Zamek Breeze od strony Beauce]
- [Dużo wiatru przeznaczone ma to miejsce]
- [Nad bezwodnymi fosami miasteczka Provins]
- [Tej niedzieli…]
- [Noc unosi z wolna za włosy ścięty]
- [Zapach jabłek u morza wrót]
- [Różę widziałem ją własną ręką Wszelako]
- [Wiatr nadaje połysk swoim zielonym paznokciom]
- [I nie mów: nie miałem czasu…]
- [Na ziemi powolnej zapadaniu]
- [Zmianę czuję…]
- [Dzień wycofuje się w lodowe szczeliny ziemi]
- [Zygfrydem ptaki były zadziwione…]
- [Dni przypominają teraz…]
- [Ale wziąć pewnego ranka świat na poprzek]
- [jak deresz puszczony luzem…]
- [Jednak ukradkowa łaska i jak się uniewinnić?]
- [Ośmiornica chłoszcze niebo…]
- [Pewnego dnia ona tu będzie pojawi się]
- [Wielu już…]
- [O wiele bardziej niewiarygodne]
- [Za każdym razem…]
- [Czemu tyle emocji przed obrazem]
- [– Z nocy rodziła się zaczarowana łąka…]
- [Powietrze chwyta ją za kibić]
- [Potrzebny jest czytelnik…]
- [Ten bal w miarę pogodny…]
- [Poeta z podkrążonymi śmiertelnie oczami…]
- [lub raczej jak zwierz oznakowany podczas nocy]
- [Zjawo]
- [Poeta z profilu]
- [Ci których ugłaskawia żałoba]
- [Kiedy wiatr łupi wioskę]
- [Dni nie są policzone]
- [Przez chwilę wyobraź sobie nas]
- [Nabrzeże szare skąd spada w wodę przynęta śniegu]
- [Płyń podskórnie pod prąd entropii]
- [Być może był to dzień ostateczny…]
- [Nie będzie wzwyż uniesiony…]
- Nazwa i rzecz
- Pies
- [Kiedy dwaj poeci stają twarzą w twarz]
- [Czyś zauważył…]
- Listy
- Piękna emfaza
- Agendum
- [Ile kosztuje pisanie…]
- Inskrypcja
- [A starożytna adoracja losu…]
- O stosunku uczuciowym poszczególnych warstw publiczności do poezji
- Śniadanie na obrusie
- Wiersz i jego nadzieja
- [Otoś wypuścił ją z objęć i jej ręka opada]
- Henri Michaux
- Nas dwoje jeszcze
- Gaston Miron
- Jednym mnogim zdaniem
- Sam i sama
- Stulecia zimy
- Quebecantropus
- Negro spirituals
- Chcę być gotów
- Czy byłeś tu?
- Mały Dawidek
- Mój Pan, czyż nie wyzwolił Daniela?
- Nie chcę już nigdy więcej słyszeć o wojnie
- Nie ma tu na dole miejsca, żeby się ukryć
- Niedługo
- Piotrze, bij we dzwony!
- Upadek Babilonu
- Wizja kości zmarłych
- François Villon
- Ballada z turnieju poetyckiego w Blois
- Ossip Zadkine
- Uwagi o rzeźbie
- Przekłady z języka hiszpańskiego
- Jorge Luis Borges
- Noc, kiedy na Południu nad nim czuwali
- Mityczne założenie Buenos Aires
- Szachy
- Zegar piaskowy
- Napomknienie o śmierci pułkownika Francisco Borgesa (1833)
- Junín
- Morze
- Labirynt (El laberinto)
- Labirynt (Laberinto)
- Poecie saksońskiemu
- Jonathan Edwards (1703)
- Emerson
- Żołnierz generała Lee (1862)
- Camden 1892
- Paryż 1856
- Golem
- Spinoza
- Limity
- Inny poemat o darach
- Chwila
- Edyp i zagadka
- Adrogué
- Cudzoziemiec
- Everness
- Ewigkeit
- Rzeczy
- Adam Cast Forth
- O pewnej monecie
- New England 1967
- James Joyce
- Heraklit
- Milonga o dwóch braciach
- Milonga dla Jacinto Chiclany
- Umarli koleżkowie
- Świadek
- Żółta róża
- Sztylet
- Epizod z nieprzyjacielem
- Jeniec
- Dla Leopolda Lugonesa
- The Unending Gift
- Jorge Cantú
- Antinous
- Dola
- [Dziś wieczorem snuła się w tym barze]
- Ja lub na opak aj
- Korzyści alkoholu
- Lesbia impudica
- Niemożność morza
- O różnicach etnograficznych, którymi pyszni się cudzoziemski poeta
- O użyciu i nadużyciu, jakie czyni poeta z otrzymanego listu
- Pierwsza noc, pierwszy sen z plakatem nagiej Jane Fonda
- i napierającym morzem w tle
- Plaża
- [Po drugiej stronie piosenki]
- [Poznałem dziewczynę w Tequisquiapan]
- Słowo poety
- Szachy
- [Tak często byłem tym, którym nie jestem]
- [Tak, mówiłem, że już nigdy więcej]
- Tłumacząc
- Julio Cortázar
- Krótki metraż
- Elsa Cross
- [Oto twoje lekarstwo]
- Gabriel García Márquez
- Izabella patrzy jak pada deszcz w Macondo
- Juan Carlos Onetti
- Sen urzeczywistniony
- Witaj, Bob
- Octavio Paz
- Dama huastecka
- [Dzień otwiera dłoń]
- Świt
- Pieśni Indian Meksyku grupy językowej náhuatl
- Na cześć Huitzilopochtli
- Odwagi!
- Orzeł i tygrys
- Przyjaźń
- Żałość
- Żądza nieśmiertelności
- Życie efemeryczne
- Samih al-Qasim
- Kronika jednego miesiąca
- Tomás Segovia
- [Poruszyła się na posłaniu]
- Ramón López Velarde
- Dziś, bardziej niż kiedykolwiek
- Dzwonnik
- Przekłady z języka rosyjskiego
- Inna Goff
- Papierowe kwiaty
- Jewgienij Jewtuszenko
- Twoja dusza
- Robert Rożdiestwienski
- Pieśń
- Andriej Wozniesienski
- Ślub
- Aneks
- Recenzje wydawnicze
- José María Arguedas, Amor Mundo y todos los cuentos, Francisco Moncloa Editores,
- Lima 1967
- Salvador Elizondo, Farabeuf, Edit. Joaquín Mortíz, Meksyk 1965
- José María Guelbenzu, El Mercurio, Seix Barral, Barcelona 1968
- Jorge Guzmán, Job–Boj, Seix Barral, Barcelona 1968
- Robert Marteau, Pentecôte, Gallimard, Paryż 1973
- Guillermo Meneses, Diez cuentos, Monte Avila Editores, Caracas 1968
- * Historia pewnego przekładu
- Edward Stachura, Historia pewnego przekładu
- Edward Stachura, Historia pewnego przekładu (2)
- Maria Kaniowa, Historia pewnego przekładu
- Edward Stachura, Apendyks do Historii pewnego przekładu albo odpowiedź na list P. Marii
- Kaniowej, albo część trzecia i dość o tym, koniec na tym, do niezobaczenia zatem
- Marek Baterowicz, Labirynty pewnego przekładu
- Jerzy Lisowski, List do Redakcji
- Edward Stachura, Poniektórzy leżą, choć może się im wydawać, że siedzą na solidnych stołkach
- albo nawet, że stoją na niezachwianej opoce. Rozdział II Historii pewnego przekładu
- Marek Baterowicz, Jeszcze „stachuralia”
- Jan Czopik, Pięć minut o kulturze
- Dodatek krytyczny
- Posłowie
- Wykaz skrótów, znaków i odsyłaczy
- Odmiany tekstu i objaśnienia
- Bibliografia https://wydawnictwo.kul.pl/humanistyka/3811-edward-stachura-przeklady-nagroda-stowarzyszenia-wydawcow-katolickich-feniks-2020.html
Zobacz spis treści
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)
CzN nr IV
ul Wiktorska 10
tel. 22 845 00 88
Sygnatura: 60.923
Numer inw.: 60923
Dostępność: tylko na miejscu