Przejdź do menu Przejdź do Zawartości strony Przejdź do Stopki
_

Biblioteka Publiczna

w Dzielnicy MOKOTÓW m.st. Warszawy

#




Faktura oryginału i przekładu - Katalog BP Mokotów m.st. Warszawy
Okładka książki Faktura oryginału i przekładu : o przekładzie tekstów literackich / Joanna Kubaszczyk.
Okładka pozycji Faktura oryginału i przekładu : o przekładzie tekstów literackich

Faktura oryginału i przekładu : o przekładzie tekstów literackich

"O przekładzie tekstów literackich "

Autor: Kubaszczyk, Joanna.




Faktura oryginału i przekładu - opis wydawcyMonografia podejmuje kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich, a zatem tym, co stanowi rodzaj warstwy zewnętrznej utworów. Autorka w przystępny i przekonujący sposób porusza aspekty języka, posługując się bogatym materiałem badawczym przybliżającym specyfikę przekładu "tego, co na powierzchni" tekstu, czyli brzmienia i

pisowni. Przeanalizowany materiał stanowią różnorakie teksty autorów polskich i niemieckojęzycznych w przekładzie na język - odpowiednio - polski lub niemiecki. Spośród autorów polskojęzycznych spotkamy pisarzy i poetów, takich jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanisław Lem, Antoni Libera, Stanisław Młodożeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Jerzy Szaniawski, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Emil Zegadłowicz. Oryginały niemieckojęzyczne pochodzą spod pióra tak znanych literatów, jak: Max Frisch, Günter Grass, Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann, Fritz Riemann, Christoph Schönborn czy Patrick Süßkind. Wybrane teksty stanowią podstawę dla egzemplifikacji wyzwań, przed jakimi stali tłumacze literatury.Książka dla wszystkich, których ciekawi warsztat tłumacza, praca nad literą i poetyka przekładu. Omawia liczne zabiegi literackie wpływające na ukształtowanie brzmieniowe tekstu, jak również zjawiska z poziomu grafii i tzw. grafostylistyki, które traktowane są jako konstytutywne elementy dzieła literackiego, służące współtworzeniu sensu. Zawiera przykłady analizy przekładu literackiego podbudowanej solidną wiedzą językoznawczą. Ukazuje strategie rozwiązania problemów przekładowych pozwalające re-kreować w przekładzie formę organizacji brzmieniowej oraz formę zapisu, zgodnie z pełnioną funkcją. Analizuje przykłady zaczerpnięte z literatury polskiej i niemieckiej, jednak skorzystać z niej mogą również osoby zajmujące się na co dzień inną parą języków. Porusza problematykę rzadko obecną w literaturze przedmiotu - zagadnienia semiotyki. W kontekście przekładu rozróżnia ikony, indeksy i symbole, poddaje dyskusji arbitralność znaków, porusza się pomiędzy konwencjonalizmem a ikonicznością. Uzupełnia dotychczasową refleksję o liczne przykłady najnowszych przekładów.

Zobacz pełny opis
Informacje o pozycji
Odpowiedzialność:Joanna Kubaszczyk.
Hasła:Przekłady - teoria
Literatura - przekłady
Adres wydawniczy:Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2016.
Opis fizyczny:273, [1] s. : il. ; 21 cm.
Uwagi:Bibliogr. s. 261-268. Indeks.
Powiązane zestawienia:Przekłady
Skocz do:Dodaj recenzje, komentarz




Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):


(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)

CzN nr IV
ul Wiktorska 10
tel. 22 845 00 88

Sygnatura: 55.033
Numer inw.: 55033
Dostępność: tylko na miejscu

schowek



Komentarze i rezencje

Recenzje pozycji

Opinię możesz wyrazić po zalogowaniu się na swoje Konto Czytelnika.




Katalog BP Mokotów m.st. Warszawy