Fragment starej księgi, łacińskie odręczne napisy

Na tym spotkaniu nie może zabraknąć nikogo, kto chce wiedzieć, na czym polega sztuka dobrego przekładu. Zapraszamy.

Spotkanie autorskie z Tristanem Koreckim, poetą, eseistą i tłumaczem, to niepowtarzalna okazja, by dowiedzieć się, jak niekiedy skomplikowana i ważna jest praca tłumacza oraz dlaczego jeszcze długo tłumaczy nie zastąpi sztuczna inteligencja. Z pierwszej ręki będzie można zyskać odpowiedzi na takie pytania, jak:

  • czemu służy przekład?
  • jak przekładać?
  • jaka jest sytuacja/pozycja tłumacza w epoce wielkiego zakrętu i zamętu?
  • po co nam przekłady?
  • po co nam poezja?

Osią spotkania będzie sylwa translatorska autorstwa Tristana Koreckiego pt. „Liber translatorium albo sumariusz poezyjno-historyjalny”. Książka jest antologią przekładów poezji i tekstów dramatycznych od czasów starożytnych po współczesne. Podczas spotkania zaplanowany jest wykład wraz z prezentacją oraz rozmowa z uczestnikami.

 

Kim jest Tristan Korecki?

Tristan Korecki jest poetą, eseistą, tłumaczem. Jego dorobek translatorski obejmuje szereg książek, artykułów, esejów, także opracowań tekstów do filmów i programów telewizyjnych, jak również wiele innych tekstów użytkowych, przekładanych z języka angielskiego, łaciny i niemieckiego na polski oraz z polskiego na angielski.

Jest również autorem przekładów dziesiątków dokumentów historycznych (od X po XX wiek), opracowanych z zachowaniem form i stylów odpowiednich epok, głównie na zamówienie Muzeum Historii Polski i Muzeum Historii Żydów Polskich. Wydał zbiór swoich przekładów poetyckich (od poetów łacińskich okresu augustowskiego po poezję amerykańską XX i XXI w.) i scenicznych, pt. „Liber translatorium albo sumariusz poezyjno-historyjalny” (wyd. Dobrota, Konin 2023), zbierający przekłady powstałe w różnych okolicznościach w ciągu ponad 30 lat.

 

Co, gdzie, kiedy?

Spotkanie autorskie z Tristanem Koreckim – rozmowa, wykład, prezentacja

  • Czytelnia Naukowa nr XXI, ul. Bukietowa 4a
  • 4 czerwca (środa), godz. 18:00