Na tym spotkaniu nie może zabraknąć nikogo, kto chce wiedzieć, na czym polega sztuka dobrego przekładu. Zapraszamy.
Spotkanie autorskie z Tristanem Koreckim, poetą, eseistą i tłumaczem, to niepowtarzalna okazja, by dowiedzieć się, jak niekiedy skomplikowana i ważna jest praca tłumacza oraz dlaczego jeszcze długo tłumaczy nie zastąpi sztuczna inteligencja. Z pierwszej ręki będzie można zyskać odpowiedzi na takie pytania, jak:
- czemu służy przekład?
- jak przekładać?
- jaka jest sytuacja/pozycja tłumacza w epoce wielkiego zakrętu i zamętu?
- po co nam przekłady?
- po co nam poezja?
Osią spotkania będzie sylwa translatorska autorstwa Tristana Koreckiego pt. „Liber translatorium albo sumariusz poezyjno-historyjalny”. Książka jest antologią przekładów poezji i tekstów dramatycznych od czasów starożytnych po współczesne. Podczas spotkania zaplanowany jest wykład wraz z prezentacją oraz rozmowa z uczestnikami.
Kim jest Tristan Korecki?
Tristan Korecki jest poetą, eseistą, tłumaczem. Jego dorobek translatorski obejmuje szereg książek, artykułów, esejów, także opracowań tekstów do filmów i programów telewizyjnych, jak również wiele innych tekstów użytkowych, przekładanych z języka angielskiego, łaciny i niemieckiego na polski oraz z polskiego na angielski.
Jest również autorem przekładów dziesiątków dokumentów historycznych (od X po XX wiek), opracowanych z zachowaniem form i stylów odpowiednich epok, głównie na zamówienie Muzeum Historii Polski i Muzeum Historii Żydów Polskich. Wydał zbiór swoich przekładów poetyckich (od poetów łacińskich okresu augustowskiego po poezję amerykańską XX i XXI w.) i scenicznych, pt. „Liber translatorium albo sumariusz poezyjno-historyjalny” (wyd. Dobrota, Konin 2023), zbierający przekłady powstałe w różnych okolicznościach w ciągu ponad 30 lat.
Co, gdzie, kiedy?
Spotkanie autorskie z Tristanem Koreckim – rozmowa, wykład, prezentacja
- Czytelnia Naukowa nr XXI, ul. Bukietowa 4a
- 4 czerwca (środa), godz. 18:00