Jesteśmy równolegli = We are parallel = Wij zijn evenwijdig
Tytuł równoległy: "We are parallel ".
Tytuł równoległy: "Wij zijn evenwijdig ".
Autor: Vanhauwaert, Maud
Odpowiedzialność: | Maud Vanhauwaert ; z niderlandzkiego przełożył Sławomir Paszkiet, translated from the Dutch by David Colmer, Tamta Limore Mamistvalovi. | ||||||||||||||
Seria: | Versopolis | ||||||||||||||
Hasła: | Wiersze Literatura niderlandzka | ||||||||||||||
Adres wydawniczy: | Gdańsk : Instytut Kultury Miejskiej, 2015. | ||||||||||||||
Opis fizyczny: | 82, [2] strony ; 21 cm. Uwagi: | Tekst równoległy w języku polskim, angielskim, niderlandzkim. | Forma gatunek: | Książki. Poezja. | Powstanie dzieła: | 2011 r. | Twórcy: | Colmer, David. (1960- ). Tłumaczenie | Mamistvalovi, Tamta Limore. Tłumaczenie Paszkiet, Sławomir. Tłumaczenie Powiązane zestawienia: | Skocz do: | Dodaj recenzje, komentarz | Inne pozycje z serii | |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)
CzN nr IV
ul Wiktorska 10
tel. 22 845 00 88
Sygnatura: PP-273
Numer inw.: 58541
Dostępność: tylko na miejscu
Komentarze i rezencje
Serie (cykl) Versopolis należy czytać w określonej kolejności:
Za krótka spódnica = My skirt was too short = Zakorotka spidnicâMy skirt was too short |
Słowa = The words = OrdenWybór z: Folkmun, 2011 |
Epoka kamienia = Stone Age = Akmens amžiusTytuł oryginału : Paukštuko liudijimai : eilÄ—raščiai, 2014 |
Obłoki i cięcia zebrane = Clouds and collected cuts = Oblaki in zbrani reziWybór z: FiziÄŤni rob, 2007 |
Jesteśmy równolegli= We are parallel=Wij zijn evenwijdigWe are parallel |
Wiersze wybrane = Selected poems = Ausgewählte GedichteWybór z: Mein lieben mein hassen mein mittendrin du, 2011 |
Wiersze z Brukseli = Poems from Brussels = Briuselio eileraščiaiPoems from Brussels |
Wiersze wybrane = Selected poems = Vibrani viršiSelekted poems |
Anamneza = Case histories = AnamnézaCase histories |
Raj dla ptasznika = A bird-catcher`s paradise = Un paradis d`oiseleur = Un paradís d`auselaireWybór z: Pour que chantent les salamandres, 2013 |
Robienie własnego patentu = Making one`s own patent = A lage en egen patent = Reidet iežas apteanttaWybór z: Nohtáhtat márkomsámi ÄŤoahkážis, 2010 |
"Cykl biały" (fragment) = Excerpts from "White blight" = Utdrag ur "Vitsvit"Wybór z: Vitsvit, 2013 |
Niewidzialne metamorfozy = Invisible metamorphoses = Nematomos metamorfozesWybór z: Esu aptrupÄ—jusios sienos, 2016 |
Hana i wszystko inne = Hana and everything else = Hana is vse ostaloWybór z: Trpljenje mlade Hane, 2012 |