To, co najistotniejsze o panu Moritzu
Tytuł oryginału: "To nejdůležitější o panu Moritzovi ("Happy weekend"), ".
Autor: Třešňák, Vlastimil
"To jest najlepsza czeska książka, o której (chyba) nigdy nie słyszeliście" - napisał Wojciech Szot, recenzent znany z wybredności. Podzielił się z czytelnikami fantazją, że wspaniale byłoby ją zobaczyć wydaną w serii Stehlík. Dlaczego? "Dlatego że książka Třešňáka to niezwykle sprawne (i niezbyt obszerne) połączenie Mrożka z Kafką, Beckettem i czeskim humorem". Pan Moritz
jest czeskim malarzem. Utrzymuje się z malowania żółtych obrazów dla Chińczyków mieszkających w Niemczech. Jest przekonany, że uwielbiają żółty kolor. Wynajmuje mieszkanie wspólnie ze swoim przyjacielem, również czeskim emigrantem. Każdy dzień rozpoczynają od rytuału jajka: "Pan Moritz podszedł do stołu, siadł na jednym z dwóch krzeseł i, jak co rano, obtłukł swe jajko o kant biurka. - Niech pan nie obtłukuje co rano swego jajka o moje biurko! - zaprotestował pan Prag, jak co rano. Nad ich rutynowym życiem wisi tajemnica zniknięcia rodziców pana Moritza, któremu jest ona najzupełniej obojętna, za to intryguje jego przyjaciela i staje się w konsekwencji katalizatorem festiwalu słodko-gorzkich znajomości.
Zobacz pełny opisOdpowiedzialność: | Vlastimil Třešňák ; przełożył z języka czeskiego Paweł Godlewski. | ||||||||||||
Hasła: | Emigracja Przyjaźń Relacje międzyludzkie Niemcy Powieść Literatura czeska | ||||||||||||
Adres wydawniczy: | Warszawa : Wydawnictwo Dowody, 2023. | ||||||||||||
Wydanie: | Wydanie trzecie. | ||||||||||||
Opis fizyczny: | 157, [2] strony ; 21 cm. Uwagi: | Na stronie tytułowej błędnie nazwa tłumacza, prawidłowa Piotr Godlewski. | Forma gatunek: | Książki. Proza. | Powstanie dzieła: | 1989 r. | Twórcy: | Godlewski, Piotr. (1929-2010). Tłumaczenie | Skocz do: | Inne pozycje tego autora w zbiorach biblioteki | Dodaj recenzje, komentarz | |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)